selavii Luomu Seppo kannattaa kaikkea hyvää

GCM-sopimuksen suomenkielinen käännös

Käännös on todella pitkä, joten laitan vain linkin käännökseen siitä kiinnostuneille.

https://docs.google.com/document/d/1njgW7-aWbPsm2tDa579k-VyT4F6GmM3ol0Xf...

 

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

8Suosittele

8 käyttäjää suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelijat

NäytäPiilota kommentit (22 kommenttia)

Käyttäjän kostiainenpertti kuva
Pertti Kostiainen

Aika hurja paperi.
Huomio kiintyi ettei enää olisi pakolaisia vaan maahanmuuttajia ja laillisia siirtolaisia.
Ei mitenkään ole mahdollista sallia kaikille vapaata muuttoa mihin tahansa maahan.
Kyllä nyt Soinin+ kumppanien pitää alkaa selittää mihin ovat meidät sitomassa.

Käyttäjän jiihooantikainen kuva
Juho Antikainen

Nokitan YK:n yleismaailmallisella ihmisoikeuksien julistuksella :

https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?...

Tämäkään 70 vuotta sitten hyväksytty ohjeellinen asiakirja ei ole sinällään Suomea sitova...

Käyttäjän petriluosto kuva
Petri Luosto

Ei millään pahalla, mutta tuo EI OLE käännös, vaan se on kyseisen asiakirjan tulkintaa. Aidossa käännöksessä tyydytään vain kääntämään kyseessä oleva teksti ja sitä ei kommentoida sen tarkemmin. "Kääntäjän" kommentointi paljastaa hänen suhtautumisensa alkuperäistekstiin. Tämän lisäksi kääntäjän henkilöllisyyttä ei mainita alussa, joka myös on suuri heikkous tuon "käännöksen" luotettavuudelle.

GCM:n suhteen uskon enemmän ulkoministeriön virkamiehiä, jotka sanovat, että GCM ei ole sitova sopimus, vaan ohjenuora. Heiltä on syytä odottaa rehellisyyttä työssään ja jos joku väittää heitä epärehellisiksi, niin hänen tulisi todistaa väitteensä. GCM:ää on helppo käyttää poliittisena lyömäaseena, mutta jos viranomaisia epäillään epärehellisiksi, niin se pitää myös pystyä todistamaan.

Jos virkamiehet sanovat, että GCM on ohjenuora, niin on rationaalista olettaa, että he tietävät mistä puhuvat. Heidän olisi myös hyvä tehdä siitä virallinen käännös ulkoministeriössä ja julkaista se.

Oletetaan, että GCM on ohjenuora niin kuin he sanovat. Silloin tulee olemaan eduskunnan tehtävä määritellä, mitä sen osia Suomi tulee ottamaan käyttöön, ja niiden käyttöönotosta tehdään päätös eduskunnassa.

Käyttäjän selavii kuva
Seppo Lavikainen

Jokainen saa uskoa mihin haluaa.

"Ex-pääministeri Jyrki Katainen (kok) vakuutti joulukuussa 2013, ettei sähkönsiirron hinta nouse, koska "sähkönsiirtoa ja sen hinnoittelua säädellään tarkasti".

2016 siirtohinta nousi (vain) 27%. Esimerkkejä on vaikka kuinka paljon.

Käyttäjän petriluosto kuva
Petri Luosto

Mitä tekemistä on sähkön hinnalla ja GCM:llä keskenään? Tuo on oppikirjaesimerkki whataboutismista.

Jos väität, että suomalaisiin virkamiehiin ei voi luottaa, niin todista se yksilöidysti. Jos et voi luottaa Renne Klingeen, kun hän sanoo, että "GCM ei ole sitova sopimus, vaan ohjenuora", niin osoita HÄNET epäluotettavaksi. Sen asian suhteen sillä, mitä joku toinen on joskus sanonut, niin sillä ei ole mitään merkitystä.

Käyttäjän selavii kuva
Seppo Lavikainen Vastaus kommenttiin #6

Vain yksinkertaisesti ajattelevat eivät huomaa yhtäläisyyttä. Teillä on siihen oikeus, eikä kukaan sitä kiellä. Uskokaa aina virkamiehiä, niin teidän ei tarvitse itse ajatella koskaan elämässänne!

Käyttäjän petriluosto kuva
Petri Luosto Vastaus kommenttiin #27

Esittelemäsi yhtäläisyys on samaa tasoa kuin se, että jäätelön syöminen kesällä altistaa hukkumiskuolemalla.

Toiseksi jos väität jotain virkamiestä, joka on perehtynyt asiaan työnsä puolesta, valehtelijaksi, SINUN pitää pystyä todistamaan väitteesi.

Kolmanneksi olet laittamassa sanojasi suuhuni kun vihjaat, että olen sillä kannalla, että uskon aina virkamiehiin. En usko heihin aina, mutta minulla siinä tapauksessa olla jotain, millä pystyn todistamaan mielestäni heidän olevan väärässä.

Sinulla ei ole mitään, millä pystyt todistamaan, että Renne Klinge on väärässä. Yksi nimetön tulkinta GCM:stä ei riitä, koska se on vain tulkinta, jota kukaan ei ole uskaltanut ottaa nimiinsä.

Käyttäjän selavii kuva
Seppo Lavikainen Vastaus kommenttiin #28

Hmmm... toivotan oikein hyvää tulevaisuutta sinulle.

Käyttäjän maxjussila kuva
Max Jussila

Lavikainen: Ei tämä ole uskon asia. Kansainvälisten sitoumusten tulo osaksi Suomen oikeusjärjestystä vaatii tietyn prosessin. Olen linkannut sen ainakin pariin kertaan, mutta sinäkään et välitä lukea mitään, vouhotus on tärkeintä..

Kataisen väitteen rinnastaminen GCM-asiakirjan sitovuuteen ei toimi.

Tuo linkkaamasi ei tosiaankaan ole käännös, vaan tarkoitushakuinen tulkinta. Miksi muuten käytetään vain englanninkielistä asiakirjaa? Englannin lisäksi YK:n virallisia kieliä ovat arabia, espanja, kiina, ranska ja venäjä. Espanjaksi ja venäjäksi kyseessä on ”projekti”. Kun ja jos tämä asiakirja joskus käännetään, käännöksessä tullaan tukeutumaan muihinkin kieliin, ainakin ranskaan. Ja se tämän kääntäjän löytämättä jäänyt New Yorkin julistus löytyy tästä:

http://www.unhcr.org/new-york-declaration-for-refu...

Lopuksi: kun moittii tapaa, jolla kysymystä GCM-asiakirjasta on lähestytty tietyissä piireissä, leimautuu tuon asiakirjan vankkumattomaksi kannattajaksi samojen piirien toimesta.

Käyttäjän velitakanen kuva
Veli Takanen Vastaus kommenttiin #7

Minusta tuo blogistin linkkaama teksti näyttää ihan eduskunnan juristien tekemältä käännökseltä! ;)

Käyttäjän MattiLehtinen kuva
Matti Lehtinen

Mikä ihme kiima teillä kansallismielettömillä on päällä ton yk:n "vessapaperin" takia?

Käyttäjän Kirsiomp kuva
Kirsi Oksiala-Mäki-Petäjä

Älkää ampuko viestintuojaa! vanha sanonta.

Hyvä, että Seppo on tuonut käännöksen esiin. Sen, että hän on sitä lisäksi tulkinnut, voi katsoa plussaksi tai miinukseksi jokaisen lukijan omien lasien läpi.

Minun kyllä piti ihan nipistää itseäni, olenko unessa vai hereillä, kun sitä luin - tosin isosti harppoen tekstin pituuden vuoksi.

Jos tämä on se suunta, johon EU meitä jäsenmaita on nyt ajamassa, vaikkakin ensin "esisopimuksena", EU:n hajoaminen on väistämättä edessä siinä vaiheessa, kun tätä julistusta ajetaan juridisesti sitovana tai toteutetaan oikeustapauksien kautta korkeimmissa oikeuksissa kansallisena.

Tulee väistämättä mieleen se sama tyyli, jolla sote- ja maku-uudistusta ajetaan nyt Suomessa "sisään" - samoin vasta esisopimuksena. Tehdään kaikki laukaisua vaille valmiiksi, ja sitten kysytään, kuka kehtaa olla allekirjoittamatta sitä eli olla äänestämättä sen puolesta, kun siihen on nyt satsattu jo niin paljon aikaa, rahaa ja energiaa...

Hyvä, että keskustelu asiasta on käynnissä. Seppo osaa nämä keskustelunavaukset - hyvä - ja joskus niihin on syytä laittaakin vähän kärjistyksiä, jotta "lämpö" vähän nousee... ;)

Käyttäjän seijalund kuva
Seija Nylund

"Hyvä, että Seppo on tuonut käännöksen esiin. Sen, että hän on sitä lisäksi tulkinnut,"

Tarkoittaa sitä, että ei voi nimittää käännökseksi.

Toni Rintala

Oikein hyvä käännös ja tulkinta. Kukaan ei ole ottanut kantaa käännösvirheisiin eikä tulkintojen virheisiin. Virheitä ei ilmeisesti ole?

Itse tykkäsin niistä ristiriitojen esittelyistä!

Käyttäjän seijalund kuva
Seija Nylund Vastaus kommenttiin #11

"Kukaan ei ole ottanut kantaa käännösvirheisiin eikä tulkintojen virheisiin. Virheitä ei ilmeisesti ole?"

LOL

Käyttäjän velitakanen kuva
Veli Takanen

Kuka käännöksen on tehnyt?

Toni Rintala

Veikkaan blogistia, koska siinä on niin paljon pilkkuvirheitä, että tuskin on mikään kovin virallinen teksti.

Käyttäjän selavii kuva
Seppo Lavikainen

Minulla ei ole tietoa kääntäjästä. Ilmeisesti joku, joka seuraa läheltä valtion touhuja ja on huomannut, ettei tätäkään asiakirjaa ole tuotu korkeimman päättävän elimen tiedoksi saati suomennettu.

Luulisi, että mikäli valtio sidotaan johonkin YK:n tai vaikkapa EU:n sopimukseen, niin asiakirja käännettäisiin ensin suomeksi, annettaisiin eduskunnalle tiedoksi ja kerrottaisiin kuka tuollaisen saa allekirjoittaa.

Käyttäjän velitakanen kuva
Veli Takanen

Vaikuttaa kovasti Pietarin trollitehtaan paperilta kaikkine virheineen.

Tapio Meriluoto Vastaus kommenttiin #21

Ihanko oikeasti olet sitä mieltä, että "Pietarin trollitehdas" tehtailee noita YK-asiakirjoja?

Tämäpä hyvin mielenkiintoista!

Mutta jos tarkoituksesi oli arvostella tekstin kieliasua, niin siinä tapauksessa on turha haukkua kääntäjää. Vika kun on alkuperäisen tekstin kieliasussa eikä käännöksessä.

Käyttäjän tampere515 kuva
Jarmo Makkonen

Tässä sopii kysyä ymmärtääkö nämä eduskunnassa yhtään tästä sopimuksesta, entä presidentti.

Käyttäjän kostiainenpertti kuva
Pertti Kostiainen

Toi soppari käännös pitää lähettää Salelle, että tietää mistä on kyse ennenkuin menee sinne Kairoon tekemään peruuttamatonta tuhoa kynällään.
Ihan vakavasti sanottuna tämä pitää viedä eduskunnan käsittelyyn
ennenkuin pressa menee tonne, mikä se paikka nyt oli.
Siten nähdään mitä mieltä kukin on.

Toimituksen poiminnat

Tämän blogin suosituimmat kirjoitukset