GCM-sopimuksen suomenkielinen käännös
Käännös on todella pitkä, joten laitan vain linkin käännökseen siitä kiinnostuneille.
https://docs.google.com/document/d/1njgW7-aWbPsm2tDa579k-VyT4F6GmM3ol0Xf…
Tiedote
Blogien lukukertoja näyttävä ominaisuus on poistettu käytöstä korjauksen ajaksi. Pahoittelemme häiriötä.
Käännös on todella pitkä, joten laitan vain linkin käännökseen siitä kiinnostuneille.
https://docs.google.com/document/d/1njgW7-aWbPsm2tDa579k-VyT4F6GmM3ol0Xf…
Aika hurja paperi.
Huomio kiintyi ettei enää olisi pakolaisia vaan maahanmuuttajia ja laillisia siirtolaisia.
Ei mitenkään ole mahdollista sallia kaikille vapaata muuttoa mihin tahansa maahan.
Kyllä nyt Soinin+ kumppanien pitää alkaa selittää mihin ovat meidät sitomassa.
Ilmoita asiaton viesti
Nokitan YK:n yleismaailmallisella ihmisoikeuksien julistuksella :
https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?…
Tämäkään 70 vuotta sitten hyväksytty ohjeellinen asiakirja ei ole sinällään Suomea sitova…
Ilmoita asiaton viesti
Ei millään pahalla, mutta tuo EI OLE käännös, vaan se on kyseisen asiakirjan tulkintaa. Aidossa käännöksessä tyydytään vain kääntämään kyseessä oleva teksti ja sitä ei kommentoida sen tarkemmin. ”Kääntäjän” kommentointi paljastaa hänen suhtautumisensa alkuperäistekstiin. Tämän lisäksi kääntäjän henkilöllisyyttä ei mainita alussa, joka myös on suuri heikkous tuon ”käännöksen” luotettavuudelle.
GCM:n suhteen uskon enemmän ulkoministeriön virkamiehiä, jotka sanovat, että GCM ei ole sitova sopimus, vaan ohjenuora. Heiltä on syytä odottaa rehellisyyttä työssään ja jos joku väittää heitä epärehellisiksi, niin hänen tulisi todistaa väitteensä. GCM:ää on helppo käyttää poliittisena lyömäaseena, mutta jos viranomaisia epäillään epärehellisiksi, niin se pitää myös pystyä todistamaan.
Jos virkamiehet sanovat, että GCM on ohjenuora, niin on rationaalista olettaa, että he tietävät mistä puhuvat. Heidän olisi myös hyvä tehdä siitä virallinen käännös ulkoministeriössä ja julkaista se.
Oletetaan, että GCM on ohjenuora niin kuin he sanovat. Silloin tulee olemaan eduskunnan tehtävä määritellä, mitä sen osia Suomi tulee ottamaan käyttöön, ja niiden käyttöönotosta tehdään päätös eduskunnassa.
Ilmoita asiaton viesti
Jokainen saa uskoa mihin haluaa.
”Ex-pääministeri Jyrki Katainen (kok) vakuutti joulukuussa 2013, ettei sähkönsiirron hinta nouse, koska ”sähkönsiirtoa ja sen hinnoittelua säädellään tarkasti”.
2016 siirtohinta nousi (vain) 27%. Esimerkkejä on vaikka kuinka paljon.
Ilmoita asiaton viesti
Mitä tekemistä on sähkön hinnalla ja GCM:llä keskenään? Tuo on oppikirjaesimerkki whataboutismista.
Jos väität, että suomalaisiin virkamiehiin ei voi luottaa, niin todista se yksilöidysti. Jos et voi luottaa Renne Klingeen, kun hän sanoo, että ”GCM ei ole sitova sopimus, vaan ohjenuora”, niin osoita HÄNET epäluotettavaksi. Sen asian suhteen sillä, mitä joku toinen on joskus sanonut, niin sillä ei ole mitään merkitystä.
Ilmoita asiaton viesti
Vain yksinkertaisesti ajattelevat eivät huomaa yhtäläisyyttä. Teillä on siihen oikeus, eikä kukaan sitä kiellä. Uskokaa aina virkamiehiä, niin teidän ei tarvitse itse ajatella koskaan elämässänne!
Ilmoita asiaton viesti
Esittelemäsi yhtäläisyys on samaa tasoa kuin se, että jäätelön syöminen kesällä altistaa hukkumiskuolemalla.
Toiseksi jos väität jotain virkamiestä, joka on perehtynyt asiaan työnsä puolesta, valehtelijaksi, SINUN pitää pystyä todistamaan väitteesi.
Kolmanneksi olet laittamassa sanojasi suuhuni kun vihjaat, että olen sillä kannalla, että uskon aina virkamiehiin. En usko heihin aina, mutta minulla siinä tapauksessa olla jotain, millä pystyn todistamaan mielestäni heidän olevan väärässä.
Sinulla ei ole mitään, millä pystyt todistamaan, että Renne Klinge on väärässä. Yksi nimetön tulkinta GCM:stä ei riitä, koska se on vain tulkinta, jota kukaan ei ole uskaltanut ottaa nimiinsä.
Ilmoita asiaton viesti
Hmmm… toivotan oikein hyvää tulevaisuutta sinulle.
Ilmoita asiaton viesti
Lavikainen: Ei tämä ole uskon asia. Kansainvälisten sitoumusten tulo osaksi Suomen oikeusjärjestystä vaatii tietyn prosessin. Olen linkannut sen ainakin pariin kertaan, mutta sinäkään et välitä lukea mitään, vouhotus on tärkeintä..
Kataisen väitteen rinnastaminen GCM-asiakirjan sitovuuteen ei toimi.
Tuo linkkaamasi ei tosiaankaan ole käännös, vaan tarkoitushakuinen tulkinta. Miksi muuten käytetään vain englanninkielistä asiakirjaa? Englannin lisäksi YK:n virallisia kieliä ovat arabia, espanja, kiina, ranska ja venäjä. Espanjaksi ja venäjäksi kyseessä on ”projekti”. Kun ja jos tämä asiakirja joskus käännetään, käännöksessä tullaan tukeutumaan muihinkin kieliin, ainakin ranskaan. Ja se tämän kääntäjän löytämättä jäänyt New Yorkin julistus löytyy tästä:
http://www.unhcr.org/new-york-declaration-for-refu…
Lopuksi: kun moittii tapaa, jolla kysymystä GCM-asiakirjasta on lähestytty tietyissä piireissä, leimautuu tuon asiakirjan vankkumattomaksi kannattajaksi samojen piirien toimesta.
Ilmoita asiaton viesti
Minusta tuo blogistin linkkaama teksti näyttää ihan eduskunnan juristien tekemältä käännökseltä! 😉
Ilmoita asiaton viesti
Ei tuo ole mikään käännös vaan jonkun haittakansallismielisen urvelon harhainen tulkintayritys. Kun ei osata kieltä eikä oikeastaan mitään niin tulos on tuollainen.
e. tuossahan tuo kommentissa 3 jo olikin. Jääköön tämäkin nähtäväksi.
Ilmoita asiaton viesti
Mikä ihme kiima teillä kansallismielettömillä on päällä ton yk:n ”vessapaperin” takia?
Ilmoita asiaton viesti
Älkää ampuko viestintuojaa! vanha sanonta.
Hyvä, että Seppo on tuonut käännöksen esiin. Sen, että hän on sitä lisäksi tulkinnut, voi katsoa plussaksi tai miinukseksi jokaisen lukijan omien lasien läpi.
Minun kyllä piti ihan nipistää itseäni, olenko unessa vai hereillä, kun sitä luin – tosin isosti harppoen tekstin pituuden vuoksi.
Jos tämä on se suunta, johon EU meitä jäsenmaita on nyt ajamassa, vaikkakin ensin ”esisopimuksena”, EU:n hajoaminen on väistämättä edessä siinä vaiheessa, kun tätä julistusta ajetaan juridisesti sitovana tai toteutetaan oikeustapauksien kautta korkeimmissa oikeuksissa kansallisena.
Tulee väistämättä mieleen se sama tyyli, jolla sote- ja maku-uudistusta ajetaan nyt Suomessa ”sisään” – samoin vasta esisopimuksena. Tehdään kaikki laukaisua vaille valmiiksi, ja sitten kysytään, kuka kehtaa olla allekirjoittamatta sitä eli olla äänestämättä sen puolesta, kun siihen on nyt satsattu jo niin paljon aikaa, rahaa ja energiaa…
Hyvä, että keskustelu asiasta on käynnissä. Seppo osaa nämä keskustelunavaukset – hyvä – ja joskus niihin on syytä laittaakin vähän kärjistyksiä, jotta ”lämpö” vähän nousee… 😉
Ilmoita asiaton viesti
”Hyvä, että Seppo on tuonut käännöksen esiin. Sen, että hän on sitä lisäksi tulkinnut,”
Tarkoittaa sitä, että ei voi nimittää käännökseksi.
Ilmoita asiaton viesti
Oikein hyvä käännös ja tulkinta. Kukaan ei ole ottanut kantaa käännösvirheisiin eikä tulkintojen virheisiin. Virheitä ei ilmeisesti ole?
Itse tykkäsin niistä ristiriitojen esittelyistä!
Ilmoita asiaton viesti
”Kukaan ei ole ottanut kantaa käännösvirheisiin eikä tulkintojen virheisiin. Virheitä ei ilmeisesti ole?”
LOL
Ilmoita asiaton viesti
Rintala (ja Makkonen) eivät ilmeisesti osaa edes alkeellisesti englantia ja vielä heikommin suomea.
Otetaas nyt vaikka tämä avauskappale:
”Suomeksi: Me, valtioiden päämiehet ja korkeat edustajat, kokoontuessamme Marokossa 10. ja 11. Joulukuuta 2018 vakuutamme jälleen turvapaikanhakijoita ja maahanmuuttajia koskevan New Yorkin julistuksen ja päätämme tehdä tärkeän panostuksen kohentaaksemme yhteistyötä kansainvälisessä maahanmuutossa kaikissa sen muodoissa, olemme hyväksyneet tämän maailmanlaajuisen sopimuksen turvallisesta, järjestäytyneestä ja säännöllisestä maahanmuutosta:”
Ei tuo ole suomea. Joulukuu kirjoitettuna isolla keskellä lausetta on murheistä pienimpiä. Näyttää kankealta konekäännökseltä.
Kohtaa kaksi ei ole sitten edes viitsitty kääntää kokonaan eli:
”2. It also rests on the Universal Declaration of Human Rights; the International Covenant on Civil and Political Rights; the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; the other core international human rights treaties(1); the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, including the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air; the Slavery Convention and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery; the United Nations Framework Convention on Climate Change; the United Nations Convention to Combat Desertification; the Paris Agreement(2); the International Labour Organization conventions on promoting decent work and labour migration(3); as well as on the 2030 Agenda for Sustainable Development; the Addis Ababa Action Agenda; the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, and the New Urban Agenda.”
”kääntyi” muotoon:
Se nojaa myös yleismaailmalliseen ihmisoikeusjulistukseen;
Kansainvälisen työjärjestön sopimuksiin kunnollisen työn ja työvoiman maahanmuuton edistämiseksi.
2030 agendaan kestävästä kehityksestä.
Ei tätä varmaan tartte jatkaa. No otetaas nyt vaikka vielä tämä:
8. “This Global Compact expresses our collective commitment to improving cooperation on international migration.”
jossa siis korostetaan yhteistyötä siirtolaisuuskysymyksissä vääntyy muotoon
”tämä maailmanlaajuinen sopimus tuo julki meidän kollektiivisen sitoumuksen kansainvälisen maahanmuuton edistämiseksi.”
johon perään harhainen tulkinta.
”- Kollektiivista sitoutumista ei voida toteuttaa. Kollektiivinen sitoutuminen tarkoittaa samaa kuin kollektivismi, joka tarkoittaa sitä että ei ole tilaa asioiden kyseenalaistamiselle, arvioinnille, eikä kriittiselle tarkastelulle. Se tarkoittaisi käytännössä hirmuvaltaa.”
Ilmoita asiaton viesti
Johan tuolla alla sanoin, että kirjoitusvirheitä löytyy 😉
Ilmoita asiaton viesti
#18 😀 😀 😀
Ja itse sanoin, että ne kirjoitusvirheet ongelmista pienimpiä.
Voisitko kommentoida noita selviä asiavirheitä seuraavaksi? No turha toivo. Et pysty. Tiedossa jotain ”sivaltavaa” tiedossa, josta saat palkkioksi peukkua makkosilta.
Ilmoita asiaton viesti
Ihan turha moittia tuon käännöksen kieliasua, sillä sehän ei millään tavoin poikkea siitä kieliasusta, jolla esimerkiksi viralliset EU-asiakirjatkin on yleensä suomennettu.
Hyvänä esimerkkinä voidaan mainita ”Sopimus Euroopan perustuslaista” ja sen suomenkielinen käännös (julkaisija: Ulkoasiainministeriö/Eurooppa-tiedotus 2005).
Kyseinen teksti on EU-byrokratialle tyypilliseen tapaan erittäin kankeaa ja ”kapulakielistä” selostusta. Monen kappaleen joutuu lukemaan kolmeen tai neljään kertaan, ennen kuin kunnolla tajuaa, mitä siinä oikeastaan yritetään selittää – vaikka kyse on siis suomenkielisestä tekstistä.
Niinpä tämän GCM-sopimuksen kohdallakaan ei pidä moittia kääntäjää siitä, että ALKUPERÄINEN SOPIMUSTEKSTI on laadittu erittäin hankalaksi ja vaikeaselkoiseksi.
Ilmoita asiaton viesti
Kuka käännöksen on tehnyt?
Ilmoita asiaton viesti
Veikkaan blogistia, koska siinä on niin paljon pilkkuvirheitä, että tuskin on mikään kovin virallinen teksti.
Ilmoita asiaton viesti
Minulla ei ole tietoa kääntäjästä. Ilmeisesti joku, joka seuraa läheltä valtion touhuja ja on huomannut, ettei tätäkään asiakirjaa ole tuotu korkeimman päättävän elimen tiedoksi saati suomennettu.
Luulisi, että mikäli valtio sidotaan johonkin YK:n tai vaikkapa EU:n sopimukseen, niin asiakirja käännettäisiin ensin suomeksi, annettaisiin eduskunnalle tiedoksi ja kerrottaisiin kuka tuollaisen saa allekirjoittaa.
Ilmoita asiaton viesti
#16 tämä siis on käynyt läpi valiokuntakäsittelyn.
https://www.uusisuomi.fi/kotimaa/264111-timo-soini…
Perussuomalaiset edustajat eivät ymmärtäneet taaskaan mistään mitään. Kun ns. kansallismielinen kohina ulkomailta tavoitti persujen korvat, niin alkoi mölinä.
Ilmoita asiaton viesti
Ei sitä ole eduskunnassa käsitelty, mutta Ulkoministeri Soinin mukaan hallitus on valmis tuomaan asian vielä jatkokirjelmällä eduskuntaan.
Ilmoita asiaton viesti
Vaikuttaa kovasti Pietarin trollitehtaan paperilta kaikkine virheineen.
Ilmoita asiaton viesti
Ihanko oikeasti olet sitä mieltä, että ”Pietarin trollitehdas” tehtailee noita YK-asiakirjoja?
Tämäpä hyvin mielenkiintoista!
Mutta jos tarkoituksesi oli arvostella tekstin kieliasua, niin siinä tapauksessa on turha haukkua kääntäjää. Vika kun on alkuperäisen tekstin kieliasussa eikä käännöksessä.
Ilmoita asiaton viesti
Tässä sopii kysyä ymmärtääkö nämä eduskunnassa yhtään tästä sopimuksesta, entä presidentti.
Ilmoita asiaton viesti
Toi soppari käännös pitää lähettää Salelle, että tietää mistä on kyse ennenkuin menee sinne Kairoon tekemään peruuttamatonta tuhoa kynällään.
Ihan vakavasti sanottuna tämä pitää viedä eduskunnan käsittelyyn
ennenkuin pressa menee tonne, mikä se paikka nyt oli.
Siten nähdään mitä mieltä kukin on.
Ilmoita asiaton viesti